漢詩の朗読
漢詩の朗読

漢詩の朗読

帰去来辞 陶淵明の日本語朗読です。現代語訳と解説付きです。

歸去來辭 陶潜 歸去來兮 田園將蕪胡不歸 既自以心爲形役 奚惆悵而獨悲 悟已往之不諫 知來者之可追 實迷途其未遠 覺今是而昨非 舟遙遙以輕颺 風飄飄而吹衣 問征夫以前路 恨晨光之熹微

乃瞻衡宇 載欣載奔 僮僕歡迎 稚子候門 三逕就荒 松菊猶存 攜幼入室 有酒盈樽 引壺觴以自酌 眄庭柯以怡顏 倚南窗以寄傲 審容膝之易安 園日渉以成趣 門雖設而常關 策扶老以流憩 時矯首而游觀 雲無心以出岫 鳥倦飛而知還 景翳翳以將入 撫孤松而盤桓

歸去來兮 請息交以絶遊 世與我以相遺 復駕言兮焉求 悅親戚之情話 樂琴書以消憂 農人告余以春及 將有事於西疇 或命巾車 或棹孤舟 既窈窕以尋壑 亦崎嶇而經丘 木欣欣以向榮 泉涓涓而始流 羨萬物之得時 感吾生之行休

已矣乎 寓形宇内復幾時 曷不委心任去留 胡爲遑遑欲何之 富貴非吾願 帝鄕不可期 懷良辰以孤往 或植杖而耘耔 登東皋以舒嘯 臨淸流而賦詩 聊乘化以歸盡 樂夫天命復奚疑

帰去来《ききょらい》の辞《じ》 陶潜《とうせん》 帰去來兮《かえりなんいざ》 田園 将《まさ》に蕪《あ》れなんとす 胡《なん》ぞ帰らざる 既に自ら心を以て形の役《えき》と爲《な》す 奚《なん》ぞ惆悵《ちゅうちょう》として獨《ひと》り悲しむや 已往《きおう》の諫《いさ》むまじきを悟り 来者《らいしゃ》の追ふ可《べ》きを知る 実に途《みち》に迷ふこと其《そ》れ未《いま》だ遠からず 今の是《ぜ》にして昨《さく》の非《ひ》なるを覚《さと》りぬ 舟は遙遙《ようよう》として以て軽《かろ》く上がり 風は飄飄《ひょうひょう》として衣《ころも》を吹く 征夫《せいふ》に問ふに前路《ぜんろ》を以《も》ってし 晨光《しんこう》の熹微《きび》なるを恨む

乃《すなわ》ち 衡宇《こうう》を瞻《み》て 載《すなわ》ち欣《よろこ》び 載《すなわ》ち奔《はし》る 僮僕《どうぼく》は歡《よろこび》び迎へ 稚子《ちし》 門《かど》に候《ま》つ 三径《さんけい》は荒《こう》に就《つ》き 松菊《しょうきく》は猶《な》お存《そん》せり 幼《よう》を携《たずさ》えて室《しつ》に入《い》れば 酒有《あ》って樽《たる》に盈《み》てり 壺觴《こしょう》を引いて以《もっ》て自《みずか》ら酌《く》み 庭柯《ていか》を眄《み》て以て顔を怡《よろこ》ばしむ 南窓《なんそう》に倚《よ》りて以て寄傲《きごう》し 膝を容《い》るるの安んじ易きを審《つまび》らかにす 園《えん》は日に渉《わた》りて以て趣《》おもむきを成し 門は設《もー》くと雖《いえど》も常に関《とざ》せり 策《つえ》もて老を扶《たす》けて以て流憩《りゅうけい》し 時に首《かうべ》を矯《あ》げて游觀《ゆうかん》す 雲は心無くして以て岫《しゅう》を出《い》で 鳥は飛ぶに倦《あ》きて還《かえ》るを知る 景《かげ》は翳翳《えいえい》として以て將《まさ》に入らんとし 孤松《こしょう》を撫《な》でて盤桓《ばんかん》す

帰去來兮《かへりなんいざ》 請《こ》う 交りを息《や》めて以て遊《ゆ》を絶たん 世と我とは相《》あひ違えるに 復《ま》た言《ここ》に駕《が》して焉《なに》をか求めんとする 親戚《しんせき》の情話《じょうわ》を悦《よろこ》び 琴《きん》と書《しょ》とを楽しんで以て憂《うれ》ひを消さん 農人《のうじん》 余《われ》に告《つ》ぐるに春の及ぶを以てし 将《まさ》に西疇《せいちゅう》に事有らんとす、と 或《あるい》は巾車《きんしゃ》に命じ 或は孤舟《こしゅう》に棹《さお》さす 既に窈窕《ようちょう》として以て壑《たに》を尋ね 亦た崎嶇《きく》として丘を経《ふ》 木は欣欣《きんきん》として以て栄ゆるに向かい 泉は涓涓《けんけん》として始めて流る 万物の時を得たるを善《よ》みして 吾《わ》が生の行々《ゆくゆく》休《きゅう》せんとするを感ず

已《やん》ぬるかな 形を宇内《うだい》に寓《ぐう》する 復《ま》た幾時《いくとき》ぞ 曷《なん》ぞ心を委《ゆだ》ねて去留《きょりゅう》に任せざる 胡爲《なんす》れぞ遑遑《こうこう》として何《いづ》くに之《ゆ》かんと欲《ほっ》する 富貴《ふうき》は吾《わ》が願いに非《あら》ず 帝郷《ていきょう》は期《き》す可《べ》からず 良辰《りょうしん》を懐《おも》うて以て孤《ひと》り往《ゆ》き 或《あるい》は杖を植《た》てて耘耔《うんし》す 東皋《とうこう》に登り 以て舒《おもむろ》に嘯《うそぶ》き 清流《せいりゅう》に臨《のぞ》みて詩を賦《ふ》す 聊《いささ》か化《か》に乗《じょう》じて以て尽《つ》くるに帰《き》し 夫《か》の天命《てんめい》を楽しんで復《ま》た奚《なに》をか疑はん

現代語訳

船頭に故郷までの道のりを訪ねる。 (行き合わせた旅人に行き先を訪ねる) 朝の光はまだぼんやりして、よく先が見えないのが ツライところだ。

徳利と杯を引き寄せて手酌し、 庭の木の枝を眺めていると、 顔が自然にニヤケてくる。

南の窓に寄りかかってくつろいでいると、 狭いながらも我が家はやはり居心地がいい、 そんな気持ちにさせられる。

庭園は日に日に趣が増してくる。 門はあるが常に閉ざしていて 訪ねてくる者もいない。

親戚の人々との心のこもった話を楽しみ、 琴を奏でて書物を読んで… そうしていれば憂いは消え去る。

農夫がやってきて私に告げる。 そろそろ春ですね、 西の畑では仕事が始まりますと。

万物が時を得て栄える中、 私は自分の生命が少しずつ、 終わりに近づいているのを感じるのだ。

富や名誉は私の願いではない。 かといって仙人の世界、などというのも アテにならない。

語句

■歸去來兮 「歸去」は帰ること。「來」は添え字。「兮」は語調を整える言葉。伝統的に「かえりなん、いざ」と読む。 ■田園將蕪 (故郷の田園が)今にも荒れ果てようとしている ■胡不歸 どうして帰ろうとしないのか。反語。 ■以心爲形役 精神を肉体の奴隷にする。イヤイヤ役人生活をしていたことを指す。 ■奚 なんぞ。どうして~しないのか。反語。 ■惆悵 ちゅうちょう。くよくよと嘆き悲しむこと。 ■已往 過去。 ■來者 未来。 ■征夫 旅人。舟に乗り合わせた客か、船頭か? ■前路 旅の前途。 ■晨光 朝の光。 ■熹微 微かであること。

解説
  • 左大臣光永の歴史と文学の旅
  • メルマガ「左大臣の古典・歴史解説」
  • ショップ「左大臣どっとこむ」
  • 『源氏物語』原文・現代語訳・朗読
  • 『平家物語』 原文・現代語訳・解説・朗読
  • 『東海道中膝栗毛』原文・現代語訳・朗読
  • 『方丈記』 原文・現代語訳・解説・朗読
  • 年中行事 解説 音声つき
  • 日本の歴史 解説音声つき
  • 新選組 解説音声つき
  • 漢詩の朗読
  • 『宇治拾遺物語』 原文・現代語訳・解説・朗読
  • 小倉百人一首 音声付
  • 『徒然草』 現代語訳つき朗読
  • 『竹取物語』 現代語訳つき朗読
  • 『土佐日記』 現代語訳つき朗読
  • 『雨月物語』 現代語訳つき朗読
  • 『奥の細道』 朗読
  • 『伊勢物語』 全章徹底詳細解読
  • 『更級日記』 現代語訳・朗読つき 全篇徹底解読
  • 読む・聴く 日本神話
  • 読む・聴く 昔話
  • 世阿弥『風姿花伝』現代語訳つき朗読
  • 朗読 平家物語(旧)
  • 聴いて・わかる。平家物語
  • 論語の名言 音声付
  • 孫子の兵法 音声付
  • 北原白秋 朗読
  • 『野ざらし紀行』 全篇詳細解読 音声つき
  • 『鹿島詣』 全篇詳細解読 音声つき
  • 『笈の小文』 全篇詳細解読 音声つき
  • 『更級紀行』 全篇詳細解読 音声つき
  • 『幻住庵記』 全篇詳細解読 音声つき
  • 『嵯峨日記』 全篇詳細解読 音声つき

当サイトで使用している音声・画像および文章は 左大臣プロジェクト運営委員会および左大臣光永が著作権を所有・管理しております。(C) 2012 Sirdaizine Inc. All rights reserved.