ウクライナの平原が舞台の「天使のらくがき」(ダニエル・ビダル)の元歌の作詞作曲はユダヤ系ロシア人で、ポーランド系の歌手が歌っていた
ウクライナの平原が舞台の「天使のらくがき」(ダニエル・ビダル)の元歌の作詞作曲はユダヤ系ロシア人で、ポーランド系の歌手が歌っていた

ウクライナの平原が舞台の「天使のらくがき」(ダニエル・ビダル)の元歌の作詞作曲はユダヤ系ロシア人で、ポーランド系の歌手が歌っていた

「天使のらくがき」は国際的な歌だった。 「天使のらくがき」歌詞、日本語訳 哲学的かもしれない歌詞 フランス語作詞パトリシアさんはサンレモ歌手 この歌の元歌は「お隣さん」というロシア語の歌 歌詞の内容は 作詞はゲルマンさん→ポチョムキンさん 作曲もポチョムキンさん 繰り返し部分はトランペット・スキャット 歌手はフランス生まれのエディタさん 縁のある国の数が多い 今回のお話 2026年1月14日追記: (記事中に訂正あり) ウクライナの平原 wikiより 「天使のらくがき」は国際的な歌だった。 フランスのシャンソン歌手「シャルル・アズナヴール」にスカウトされて芸能界入りした「ダニエル・ビダル」19…

Aime ceux qui t'aiment汝を愛する人たちを愛せ

【1番】

Dans les plaines de l'Ukraine ウクライナのたくさんの平原の中

Sur les murs gris des maisons 家々の灰色の壁に

Les gens écrivent eux-mêmes 人々は自分たちで「らくがき」をしている

En lettres dans ce dicton: その文字の言葉の意味はこうだ

"Celui qui passe la porte 「この家の戸口を入る者は

Une seule fois en ami たった一回でも友人として入る者は

Peut revenir de la sorte, そのことによって、戻って来ることができる

S'il le veut toute sa vie". そうしたい時には命の限りいつでもだ」

【繰り返し】

Aime, aime ceux qui t'aiment 愛せよ、汝を愛する者たちを愛するのだ

Même si la peine もし苦難が

Fait tomber la pluie 雨を降らせたとしてもだ

Sur tes "Je t'aime". 汝の「愛してる」の上にな

Et si tu aimes, そして、もし汝が愛するのなら

Aime ceux qui t'aiment 汝を愛する者たちを愛せよ

L'amour que tu sèmes 汝が種をまいた愛は

Te revient toujours. いつでも汝に戻って来るのだ

【2番】

Je me vois dans cette plaine 私はこの平原の中にいる

Sur le seuil de ma maison. 私の家の戸口にいる

Tu m'apportes quelques graines あなたは私にいくつかの種を持ってきてくれる

Et tu entres sans façon. そして気軽に家に入る

Puis, avant que tu reprennes そして、あなたがまた歩き出す前に

Ton chemin vers l'horizon, あなたの地平線への道を

Pour que ton cœur se souvienne あなたの心が覚えているように

Moi, je t'apprends ma chanson. 私は、あなたに私の歌を教える

【繰り返し】

Aime, aime ceux qui t'aiment 愛せよ、汝を愛する者たちを愛するのだ

Même si la peine もし苦難が

Fait tomber la pluie 雨を降らせたとしてもだ

Sur tes "Je t'aime". 汝の「愛してる」の上にな

Et si tu aimes, そして、もし汝が愛するのなら

Aime ceux qui t'aiment 汝を愛する者たちを愛せよ

L'amour que tu sèmes 汝が種をまいた愛は

Te revient toujours. いつでも汝に戻って来るのだ

【3番】

Mon rêve quitte la plaine 私の夢はこの平原を離れる

Et je laisse ma maison そして私は私の家を後にする

Avec un peu de moi-même, 少しの私自身を残したままで

Mais je garde la chanson だけど、私はこの唄は持って行く

Que tout au long de la route 道すがら、ずっと

Tous les deux, nous chanterons. 二人だけで、私たちは歌うでしょう

Mon cœur n'a plus aucun doute, 私の心はもはや何の疑いも持たない

Quel que soit mon horizon. 私の地平線に何があろうと

【繰り返し】

Aime, aime ceux qui t'aiment 愛せよ、汝を愛する者たちを愛するのだ

Même si la peine もし苦難が

Fait tomber la pluie 雨を降らせたとしてもだ

Sur tes "Je t'aime". 汝の「愛してる」の上にな

Et si tu aimes, そして、もし汝が愛するのなら

Aime ceux qui t'aiment 汝を愛する者たちを愛せよ

L'amour que tu sèmes 汝が種をまいた愛は

Te revient toujours. いつでも汝に戻って来るのだ

【繰り返し】

Aime, aime ceux qui t'aiment 愛せよ、汝を愛する者たちを愛するのだ

Même si la peine もし苦難が

Fait tomber la pluie 雨を降らせたとしてもだ

Sur tes "Je t'aime". 汝の「愛してる」の上にな

Et si tu aimes, そして、もし汝が愛するのなら

Aime ceux qui t'aiment 汝を愛する者たちを愛せよ

L'amour que tu sèmes 汝が種をまいた愛は

Te revient toujours. いつでも汝に戻って来るのだ

(フェイド・アウト)

フランス語版作詞:パトリシア・カルリ 作曲:ボリス・ポチョムキン 歌唱:ダニエル・ビダル

哲学的かもしれない歌詞 フランス語作詞パトリシアさんはサンレモ歌手

パトリシアさんはイタリア生まれですが、ベルギーに移住。ベルギーではフランス語も公用語なのでフランス語が堪能。

さて、これだけでも、モロッコ、フランス、イタリア、ベルギーと、4つの国が出てきました。

この歌の元歌は「お隣さん」というロシア語の歌

1965年にヒットした「お隣さん(原題は ”Наш сосед”=私達の隣人」というタイトルの曲が元歌です。

【ロシア語】お隣りさん (Наш сосед) (日本語字幕)

歌詞の内容は 作詞は ゲルマン さん→ポチョムキンさん

「お隣さん」の作詞をしたのは 「ゲルマン」というお名前しか分からないのですが、もし「アンナ・ゲルマン」だとすると、旧ソ連ウズベキスタン生まれのポーランド国籍の方ということになります。 ユダヤロシア人であるボリス・ポチョムキンさん。

作曲もポチョムキンさん 繰り返し部分はトランペット・スキャット 歌手はフランス生まれのエディタさん 縁のある国の数が多い

さてさて、ここで関係国として出てきたのは、イスラエル(ユダヤ)、ロシア、ポーランドと、3カ国、さきほどの4カ国と合わせて、合計7カ国。

作詞がアンナゲルマンさんだとすると、彼女は ポーランド語、ロシア語、 ドイツ語、 イタリア語、スペイン語、 語 、ラテン語、さらにはモンゴル語でまで歌えた、というので、さらに増えそうです。

つまり、「天使のらくがき」は、 8カ国以上という 多くの国が関係している、国際的な曲なんですね。

そしてさらに、「天使のらくがき」の、フランス語歌詞の舞台はウクライナの平原です。

今回のお話 2026年1月14日追記: NHK「みんなのうた」にハマる バケツの穴 / 熊倉一雄、東京放送… 「仰げば尊し」の元曲も卒業式の歌だった 「仰げば尊し」の元曲… フランス語講座でのシャンソン紹介 ミレイユ・マチューMireille… ミレイユ・マチュー の「パリの橋たち」 ” Ponts de Paris ”(… 「らんまん」の劇中歌「夏の名残りのバラ」 「夏の名残りのバラ… 今日の人気記事ベストテン